영어를 잘아는분을 찾습니다

이 게시물에 달린 코멘트 10
미리내 2009.12.19 22:32  
구글 번역기로 하심 편해요~ Sustaining North Korean defectors 제가 번역한건 북한 이탈주민 후원회 입니다~ 명칭이 북한 이탈주민 후원회가 맞을거예요~~
다옹이다옹 2009.12.20 00:07  
a commitee of renunciation from nationality of north korea 이렇게? 아니면 A commitee of renunciation from North Kroea.이렇게 쓰면 안돼는건가;;;이렇게 쓰는게 맞지 않나요? 솔직히 대충 단어 끼워맞추기로 해봤는데 맞는지는 모르겠네욤..;; 잘하시는분있으시면 맞는지 평가를.;;;
내일은? 2009.12.20 01:51  
Aiding association for North-Korean defectors. 이렇게 써도 괜찮은지 몰라요. 실지 외국인들과 대화에 필요한거라면 대충 이정도면 알아들을수 잇을것같기도 한데...아님 Aiding association for North-Korean refugees.나 The association of aiding North-Korean refugges. 이렇게??? ... 나도 잘 몰라유...워낙에 문법에 약해서...ㅎㅎ 영어방에 한번 올려보세요. 울함이라는 영어샘이 잘 가르켜줘요.
멍구 2009.12.20 09:27  
와~~~~~~~~~~~~~~ 여긴 모두 미국사람들인가? 영어에 한글에 이구 봐두 모르겟넹 ㅋㅋㅋ
새별을우러 2010.02.22 19:17  
모른면 형도 공부조 ㅁ해죠 그리고 동생이물어보면 좀 댖고
라일락 2009.12.20 11:17  
공식명칭인데... 북한이탈주민 후윈회에 직접 물어보시죠. 나름대로 짓는 영작이 아닙니다.
남남북녀 2009.12.20 14:13  
North Korea disconnection resident sponsor.
새별을우러 2010.02.22 19:16  
감사합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
앙앙 2009.12.20 23:11  
Association of Supporters For Defecting North Korean Residents입니다.
새별을우러 2010.02.12 20:28  
감사합니다
Facebook Twitter KakaoTalk KakaoStory NaverBand